作词 : 无
作曲 : 无
作诗:Heinrich Heine (《悲剧》) 作曲:Felix Mendelssohn (第41号作品第2-4首) 翻译:袁野 语言指导:张焕然 指挥:袁野
I
Entflieh' mit mir und sei mein Weib,
跟我走吧 做我妻子
und ruh' an meinem Herzen aus;
在我心头小憩歇息
in weiter Ferne sei mein Herz
我这颗心虽远在天涯
dir Vaterland und Vaterhaus.
却是你的家乡故里
in weiter Ferne sei mein Herz
我这颗心虽远在天涯
dir Vaterland und Vaterhaus.
却是你的家乡故里
Und fliehst du nicht, so sterb'ich hier,
你若不走 我死在此地
und du bist einsam und allein;
你也变得孤单凄凉
und bleibst du auch im Vaterhaus,
虽然说你仍留在故土
wirst doch wie in der Fremde sein.
却像是在异国他乡
und bleibst du auch im Vaterhaus,
虽然说你仍留在故土
wirst doch wie in der Fremde sein.
却像是在异国他乡
II
Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht,
春夜里降下一场霜
er fiel auf die bunten Blaublümelein,
打在鲜艳的小蓝花上
sie sind verwelket, verdorret.
花儿凋谢了 枯萎了
Ein Jüngling hatte ein Mädchen lieb,
小伙子爱上一位姑娘
sie flohen heimlich von Hause fort,
他们偷偷地逃离家乡
es wusst' weder Vater noch Mutter.
没告诉爸爸和妈妈
Sie sind gewandert hin und her,
他们俩四处去流浪
sie haben gehabt weder Glück noch Stern,
没有运气也没有希望
sie sind gestorben, verdorben.
他们死掉了 腐烂了
III
Auf ihrem Grab da steht eine Linde,
他们的坟头长了棵椴树
drin pfeifen die Vögel und Abendwinde,
枝叶间鸟儿鸣叫 晚风吹拂
und drunter sitzt auf dem grünen Platz
大树的下面有一片绿茵
der Müllersknecht mit seinem Schatz.
坐着磨坊学徒和他的甜心
und drunter sitzt auf dem grünen Platz
大树的下面有一片绿茵
der Müllersknecht mit seinem Schatz.
坐着磨坊学徒和他的甜心
Die Winde weh'n so still und so schaurig,
风儿吹得宁静又恐怖
die Vögel singen so süss und so traurig,
鸟儿唱得甜蜜又哀楚
die schwatzenden Buhlen, sie werden stumm,
聊个不停的情侣忽然沉默
sie weinen und wissen selbst nicht warum.
他们哭起来 也不知为什么
die schwatzenden Buhlen, sie werden stumm,
聊个不停的情侣忽然沉默
sie weinen und wissen selbst nicht warum.
他们哭起来 也不知为什么