作词 : William Shakespeare (赵欢改编)
作曲 : 黄雨篱
Take the sense, sweet, of my innocence!
爱人!不要误会了我无邪的本意,
Love takes the meaning in love's conference.
恋人们原是能够领会彼此所说的话的。
I mean, that my heart unto yours is knit.
我是说我的心和你的心连结在一起,
So that but one heart we can make of it,
已经打成一片,分不开来;
Two bosoms interchained with an oath;
两个心胸彼此用盟誓连系,
So then two bosoms and a single troth.
共有着一片忠贞。
Then by your side no bed-room me deny;
因此不要拒绝我睡在你的身边,
For lying so, Hermia, I don't lie.
赫米娅,我一点没有坏心肠。
(Hermia):Now much beshrew my manners and my pride,
赫米娅:要是赫米娅疑心拉山德有坏心肠,
If Hermia meant to say Lysander lied.
愿她从此不能堂堂做人。
But gentle, my friend, for love and courtesy,
但是好朋友,为着爱情和礼仪的缘故,
Lie further off; in human modesty,
请睡得远一些,看在人间的礼法上,
Such separation as may well be said,
保持这样的距离对于束身自好的未婚男女,
Becomes a virtuous bachelor and a maid,
是最为合适的。
So far be distant, and, good night, my friend:
晚安,亲爱的朋友!
Thy love never alter till thy sweet life end!
愿爱情永无更改,直到生命的尽头。
Thy love never alter till thy sweet life end!
愿爱情永无更改,直到生命的尽头。